毎日1分!英字新聞が携帯でも読めるようになりました!


英語のスキルはあなたの一生を変えます。
英字新聞を空港のロビーでサクサクよみたい!
しかも、世界の動きを毎日キャッチします。
学生から社会人、高齢者の方々まで、責任をもって配信!
英語なんて中学生以来という方、大歓迎!
【毎日1分!英字新聞】は、
英字新聞がすらすら読めるようになりたい、
という方のためのメールマガジンです。

発行元は翻訳会社の代表です。


  • このメールマガジンの特徴: 余計な解説は一切省いて、1分間で学習できるようにしました。実際の英字新聞を毎日チェックし、リード(最初の1〜2センテンス)を作成して紹介します。
  • 発行周期: 毎日
  • 購読料: 無料
  • このメールマガジンの運営者: KEN ISHIDA
  • 運営者のメールアドレス: 
  • バックナンバー ←最新号のみ表示
  • このメールマガジンのサンプル
  • 毎日1分!英字新聞プレミアム ←音声版 英字新聞

□■―――――――――――――――――――――――――――□■
【毎日1分!英字新聞 #1,568】two-shot victory   2006_04_11
                         発行部数 111,698部
□■―――――――――――――――――――――――――――□■

Mickelson Wins Second Masters Title by Two Shots

35-year-old American Phil Mickelson sealed his third major and his
second Masters title with a two-shot victory in the U.S. Masters
Golf Tournament on Sunday.


■チェック!
・seal [動詞]確定する
・two-shot victory 2打差での勝利

■対訳
「ミケルソン:2打差でマスターズ2度目の勝利」

35歳のアメリカ人フィル・ミケルソン選手が日曜日、2打差で全米マスターズ
ゴルフ・トーナメント優勝を決め、3つめのメジャータイトル、且つ2つめの
マスターズタイトル獲得となった。


■訳出のポイント

前置詞 by には色々な意味があります。

今日の場合は、「〜の差で」「〜の差をつけて」という意味で、
by two shots で「2打差で」の意味になります。

スポーツなどの結果を記述するのによく使われる言い方なので
注意しておきましょう。

また、本文で登場している a two-shot victory も「2打差での勝利」の
意味になっています。

動詞の seal は「〜に封をする」「〜を封印する」「〜を密封する」という意味、
あるいは「〜に印(判)を押す」「〜に調印する」という意味で頻出の単語です。

そして、「(公的・正式に)」〜を決定・確定する」という意味にも使われます。

今日の場合は、「勝利を動かぬものにする」という強調の意味で使われている
と考えましょう。





■編集後記
4/7からマスターズが始まりますね!!1度でいいですから、
プロでさえプレーするのが難しいと言われているオーガスタでプレー
したいものです。
しかし、495ヤードのパー4って信じられます??


★毎日1分!英字新聞を音声で聴こう!!ヤバイくらい大好評!!

毎日1分!英字新聞プレミアム http://www.maiei.net/premium/



このサンプルを読むのに5分かかったって? 大丈夫です。1年間、私と一緒にがんばりましょう。 1分間で読めるようになります!

TOEFLTOEIC、英検、留学、GMAT、大学 入試、高校入試対策に。英語、英会話系の定番メルマガです。毎 日1分間、英字新聞を読もう!
時事英語、ビジネス英語 、日常会話、世界情勢、世界のニュースに強くなろう!

AERAに掲載されました


毎日1分!英字新聞が本になりました。

毎日1分!
英字新聞
本になりました!
■詳細■
第4弾 好評発売中





■「まぐまぐ」で登録する
▼登録する
電子メールアドレス(半角):

▼登録を解除する
電子メールアドレス(半角):

Powered by Mag2 Logo


■「Melma!」で登録する
■メールマガジン・アドレス登録
メールアドレス(半角):

■メールマガジン・アドレス削除
メールアドレス(半角):

Powered by melma!



copyright: Ken Ishida (interview )